最近,一段“牽手實(shí)驗(yàn)”視頻在社交網(wǎng)絡(luò)上走紅。視頻中,40位男生為了獲得“女神”青睞,圍坐一圈接受“女神”的層層考驗(yàn)。關(guān)頭,一位男生借助百度翻譯,突破了“女神”設(shè)置的一道關(guān)卡,成功牽手“女神”!
圖示:微博熱議“牽手實(shí)驗(yàn)”
視頻的女主角是一位曾在法國(guó)留學(xué)五年的設(shè)計(jì)師,面對(duì)40個(gè)來自各行各業(yè)的男生,她將如何選擇呢?視頻中,男生們以女主角為中心圍坐成一圈,女生則不斷提出自己的各項(xiàng)要求,符合要求的可以留下,不符合的則要離開。
“介意我叫吳亦凡老公的男生請(qǐng)離開”、“不能帶我上‘農(nóng)藥’鉆石段位的男生請(qǐng)離開”……經(jīng)歷了工資、個(gè)人衛(wèi)生、職業(yè)、頭發(fā)濃密度等等多輪考驗(yàn)后,只有4位男生進(jìn)入后一輪角逐。當(dāng)女生用法語(yǔ)寫下后一題時(shí),現(xiàn)場(chǎng)的男生們都有些不知所措,只有一位反應(yīng)迅速,勇敢地走過去牽住女生的手并帶著她離開。
視頻后才透露,原來女生的后一個(gè)要求是用法語(yǔ)表達(dá)的:“我喜歡勇敢的男孩,誰(shuí)先牽起我的手,我就跟誰(shuí)走”,這句法語(yǔ)難倒了現(xiàn)場(chǎng)的男生們??磥砼駥?duì)另一半的要求真不低呢。
不過,成功抱得女神歸的男生其實(shí)也并不懂法語(yǔ),他在事后的采訪中透露,其實(shí)他并沒有學(xué)過法語(yǔ),只是借助百度翻譯APP才快速”破譯”了這句法語(yǔ)的“真諦”,成功與女神牽手!
圖示:“牽手實(shí)驗(yàn)”片段
近年來,應(yīng)用了人工智能技術(shù)的百度翻譯APP,已越來越深入地融入到我們的日常生活中。除了視頻中展示出的中法互譯外,百度翻譯其實(shí)能夠支持英、日、韓、泰、西、德等28種熱門語(yǔ)言的多語(yǔ)種互譯,覆蓋756個(gè)翻譯方向。除了文本翻譯之外,百度翻譯還提供了拍照翻譯、語(yǔ)音翻譯、對(duì)話翻譯、菜單翻譯、離線翻譯、實(shí)用口語(yǔ)等多個(gè)功能,這意味著用戶能夠在不同場(chǎng)景輕松享受到更智能的翻譯服務(wù),無(wú)需打字,通過語(yǔ)音或拍照即可實(shí)現(xiàn)無(wú)障礙溝通,讓你有機(jī)會(huì)抓住自己的每個(gè)“追求”!
官方微博
官方微信公眾號(hào)
官方百家號(hào)